بسم الله الرحمن الرحيم
پيس آى : اقترب , تقدم
أو
آهسته که سرمستم : رويدك فإني ثمل .
ابيات من غزل مولانا جلال الدين محمد البلخي – الرومي
الغزل رقم 1446
ترجمة ابراهيم الدسوقي شتا
اداء فرقة الفنان سيد علي جابري : اسماعيل بوجيا و كيمياء جابري .
0:45
“گر بیدل و بیدستم وز عشق تو پابستم”
“بس بند که بشکستم آهسته که سرمستم”
بالرغم مِن أني فاقد اليد والقلب , ومن عشقك مقيد القدم ,
فكم من القيود حطمتُها , رويدك إني ثمل .
1:37
“پیش آی دمی جانم زین بیش مرنجانم”
“ای دلبر خندانم آهسته که سرمستم”
فتقدم لحظة يا حبيبي , لا تؤلمني أكثر من هذا ,
و يا فاتني الضاحك , رويدك إني ثمل .
2:03
“ای می بترم از تو من باده ترم از تو”
“پرجوش ترم از تو آهسته که سرمستم”
أيها الخمر أنا أسْوأ منك , أنا أكثر سُكْراً منك (أشَدُّ تخمراً ونشوة) ,
أنا أشَدُّ غلياناً منك , رويدك إني ثمل . *
* هذا البيت من ترجمة القناة لأنه مفقود من النسخة المترجمة .
2:37
“از باده جوشانم وز خرقه فروشانم”
“از یار چه پوشانم آهسته که سرمستم”
وأنا ممن يغلون الخمر , وأنا ممن يبيعون الخرقة ,
وماذا أُخفي عن الحبيب , رويدك إني ثمل .
2:50
“ساقی می جانان بگذر ز گران جانان”
“دزدیده ز رهبانان آهسته که سرمستم”
و يا ساقي خمر الأحبة , دعك من ثقال الروح ,
خفية عن حرس الطريق , رويدك إني ثمل .
3:16
“ای می بترم از تو من باده ترم از تو”
“پرجوش ترم از تو آهسته که سرمستم”
أيها الخمر أنا أسْوأ منك , أنا أكثر سُكْراً منك (أشَدُّ تخمراً ونشوة) ,
أنا أشَدُّ غلياناً منك , رويدك إني ثمل .
3:46
بيت باللغة الإنجليزية .
4:35
بيت باللغة العربية لأبن الفارض رحمه الله :
شَرِبْنَا على ذكْرِ الحبيبِ مُدامَةً ,
سكِرْنَا بها من قبل أن يُخلق الكَرْمُ !
قصيدة ابن الفارض :
https://www.aldiwan.net/poem1525.html
قصيدة مولانا كاملة :
“گر بیدل و بیدستم وز عشق تو پابستم”
“بس بند که بشکستم آهسته که سرمستم”
بالرغم مِن أني فاقد اليد والقلب , ومن عشقك مقيد القدم ,
فكم من القيود حطمتُها , رويدك إني ثمل .
“در مجلس حیرانی جانی است مرا جانی”
“زان شد که تو می دانی آهسته که سرمستم”
وفي مجلس الحيرة , لي روح وأي روح ,
صارت هكذا مما تعرفه , رويدك إني ثمل .
“پیش آی دمی جانم زین بیش مرنجانم”
“ای دلبر خندانم آهسته که سرمستم”
فتقدم لحظة يا حبيبي , لا تؤلمني أكثر من هذا ,
و يا فاتني الضاحك , رويدك إني ثمل .
“ساقی می جانان بگذر ز گران جانان”
“دزدیده ز رهبانان آهسته که سرمستم”
و يا ساقي خمر الأحبة , دعك من ثقال الروح ,
خفية عن حرس الطريق , رويدك إني ثمل .
“رندی و چو من فاشی بر ملت قلاشی”
“در پرده چرا باشی آهسته که سرمستم”
عربيد أنت , ومفتضح مثلي , بالحيلة للأمة ,
فلم تكون محتجباً , رويدك إني ثمل .
“ای می بترم از تو من باده ترم از تو”
“پرجوش ترم از تو آهسته که سرمستم”
أيها الخمر أنا أسْوأ منك , أنا أكثر سُكْراً منك (أشَدُّ تخمراً ونشوة) ,
أنا أشَدُّ غلياناً منك , رويدك إني ثمل .
“از باده جوشانم وز خرقه فروشانم”
“از یار چه پوشانم آهسته که سرمستم”
وأنا ممن يغلون الخمر , وأنا ممن يبيعون الخرقة ,
وماذا أُخفي عن الحبيب , رويدك إني ثمل .
“تا از خود ببریدم من عشق تو بگزیدم”
“خود را چو فنا دیدم آهسته که سرمستم”
ومنذ أن انفصلت عن نفسي , اخترت عشقك ,
عندما رأيتُ نفسي فانياً , رويدك إني ثمل .
“هر چند به تلبیسم در صورت قسیسم”
“نور دل ادریسم آهسته که سرمستم”
ومهما – على سبيل التلبيس – أكون في صورة قسيس ,
فأنا نور قلب إدريس , رويدك إني ثمل .
“در مذهب بیکیشان بیگانگی خویشان”
“با دست بر ایشان آهسته که سرمستم”
و في مذهب من لا دين لهم , فإن غربة الأهل ,
تكون قوية عليهم , رويدك إني ثمل .
“ای صاحب صد دستان بیگاه شد از مستان”
“احداث و گرو بستان آهسته که سرمستم”
و يا صاحب مائة حكاية , لقد تأخر الوقت بالسكارى ,
فَخُذْ المتاع والرهان , رويدك إني ثمل .
دیدگاهتان را بنویسید