الله مزار : مزار الشهادة . علي رضا قرباني



بسم الله الرحمن الرحيم

الله مزار
( مزار الشهادة ؛ مزار الله )

اغنية كردية ( كرمانجية ) من شمال خراسان – ايران
تعتبر مرثية للشهداء و عزاء على القبور الضائعة في مواقع المعارك
عندما واجه اهل خراسان الغزو الاوزبكي .

غناء علي رضا قرباني

يقال انها تخليد لذكرى اهل خراسان الكرمانيين , الذين كانوا يصدون هجمات الاوزبك اثناء عصر الحروب القديمة . و قد بقيت جثامين الشهداء منتشرة ومنسية على جبال خراسان , وفي الاغنية اشارة لقبور هؤلاء العشاق و المضحين المنسيين .
بناء على ما تقدم يتضح لنا قليلا معنى اسم الاغنية ” الله مزار ” بمعنى مزار الله تبارك وتعالى اي مزار الشهادة او مزار العشق او المزار و القبر المنسي و المندرسة معالمه لكنه في علم الله باقي .

بعض التفاصيل حول الاغنية باللغة الفارسية :

https://medium.com/@a.sdesign92/%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87-%D9%85%D8%B2%D8%A7%D8%B1-410a123e228e

“غریب رهگذارای دیدارم”
التقيت بغريبِ ما , عابر سبيل !
( لاقيتُ شهيداً , عابراً لسبيل الله , حقاً إنه لقاء غريب في مزار الشهادة )

رهگذر : المارة , ممر , مكان العبور . العابر في الطريق , المعبر , طريق العبور
ديدار : الوجه , العين , الباصرة , اللقاء , رؤية , مشاهدة , الوجه , الوجنة , العين قوة البصر
اي : لاحقة للتنكير والوحدة , علامة للتنكير والافراد للكلمة المنتهية بهاء صامتة : خانه اي : منزل واحد منزل ما

“وای چه روزگارایی دیدار”
آه , يا له من وقت للزيارة و اللقاء !
( وا حسرتاه , يا له من عصر , و ما هذا الزمان ؟ )
( اشارة الى وصول الشاعر الى موقعة المذبحة و تعجبه من هذا الدهر ! )

واي : صوت يعبر عن الألم و الأسف , أواه , واحسرتاه , صراخ , نعيب

روزگار : دنيا , عصر , زمان , وقت , موسم , فصل

“به پهنای صحرای دلتنگی”
إنه بوسع الصحراء ؛ الحزن و ضِيق القلب !
( الصحراء الواسعة , ضاقت عليَّ بوسعها ! )

پهنا : العرض
پهن : العريض , الواسع . المبسط

“ولله سیه غروبای دیدار”
والله إنه اسود , غروب ذلك اليوم ( يوم الزيارة و اللقاء )
( قسماً بالله , إن غروب ذلك اليوم و ظلامه , كان سواداً على قلبي )

” به صحرای له له له له له له له لی ”
( ذهبت إلى الصحراء من أجل رؤيتك أيها المعشوق )

“حال کفتری حال کفتری که در هوای تو”
حال الحمامة , حال الحمامة التي في هواك ..

“که میپره در هوای تو که میپره”
.. التي تطير في هواك !
( حالي الآن مثل حال الحمامة التي تطير في هواك , في صحراء عشقك )

پرنده : طائر
پره : جناح صغير شفرة حد صارٍ
پر زدن : ان يطير , يضيع , يتلهف , يشتاق
پر پر زدن : ان يرفرف , يفرفر
پر : جناح

“در هوای تو ولله جونم فدای تو”
.. في هواك , والله روحي فدائك !

“امان امان امان امان امان آی امان امان”
امان , امان , ايها الامان

بگو از چه کوهایی میری ؟
قُل لي أيها الغزال , أخبرني من أي إمارة جبلية أنت ؟
( قل لي أيها الغزال العزيز -اي الشهيد- من أي الجبال قضيت شهيداً ؟ )

ميران , ميراندن ( ميرانيدن ) : المميت , المهلك , الباعث على الموت , أن يُميت , يأمر بإعدام شخص , القتل , الاماتة الإهلاك الإفناء الإطفاء
ميري : إمارة ,
ميري : أميري , خزانة الملك , خراج , كاسب في القمار , قلفة , ضريبة الارض
بميري : ستموت , ستقضي , تموت
ميرم : انا الفداء
ميرم : مِتُّ ( انا مت ) فنيتُ

“زمستون بود و به یاد تو”
كان الموسمُ شِتاءً , وبِذِكْرِكَ ( على عِلمك ) أنه كان شِتاءً ..
( عندما رأيتك كان الفصلُ شتاءً , و أنت تتذكر أنه كان كذلك , ولكن .. )

به یاد تو : و إلى ذكرك , بذكرك , بذكراك

“ولله خواب بهارای دیدم”
والله , رأيتك في حُلمي بِأنك أنت الربيع !
( قسماً بالله , رأيتك في حُلمي , ربيعاً رغم الشتاء )

بحمد الله تمت الترجمة .

امتیاز به این post
ری اکشن شما چیست ؟
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *