شکیلا و جهانبخش پازوکی – مرغک خیال | سفری به دل ترانه‌های احساسی | Shakila | Morghake Khiyal |



“در این ویدئو، به شنیدن ترانه‌ی زیبای ‘مرغک خیال’ با صدای دلنشین شکیلا و شعر و ملودی جهانبخش پازوکی می‌پردازیم. یک سفر به دنیای موسیقی، حس‌ها، و خاطرات که به قلب می‌نشیند.”

In this video, we’re listening to the beautiful song ‘Morghake Khiyal’ with the captivating voice of Shakila and the poetry and melody of Jahanbakhsh Pazooki. A journey into the world of music, emotions, and memories that touch the heart.

So, “مرغک خیال” can be translated as “little bird of imagination” or “bird of dream.” It’s a poetic and symbolic term that can refer to a fleeting or ephemeral thought, desire, or dream. In the context of the lyrics you provided, the “مرغک خیال” could symbolize the hope or desire to return home, a wish that seems as elusive as a dream.

ای مرغک خیال من من و ببر من و ببر
English:
Oh, little bird of my imagination, take me, take me away.:
ببین
English:
Look,
ببین
English:
Look,
شکسته بال من من ببر من و ببر
English:
My wings are broken, take me, take me away.
نزار که رفتنم بشه آرزوی محال من
English:
Don’t let my departure become an impossible wish of mine.
من خسته ام من و ببر ببین شکسته بال من
English:
I am tired, take me away, see my broken wings.
دلم تنگه من و ببر
English:
My heart is yearning, take me away.
من وببر به اون جا که واسه صبح دل انگیزش
English:
Take me to that place where the morning delights her.
شب از عشق لبریزش تابستون تب آلودش پاییز غم انگیزش
English:
Nights filled with her love, summer feverish from her heat, autumn saddening her.
دلم تنگه دلم تنگه
English:
My heart yearns, my heart yearns.
واسه گل های صحرایش طبیعت تماشایش واسه اشکاو لبخنداش واسه زشتی و زیبایش
English:
For the flowers of her desert, the nature of her spectacle, for her tears and smiles, for her ugliness and beauty.
دلم تنگه دلم تنگه
English:
My heart yearns, my heart yearns.
من و ببر به اون جا که توی کو یر خشکیدش داره بارون میاد نم نم
English:
Take me to that place where in its alley, it’s drying, and the rain is drizzling.
کبوتر های تازه نفس خسته از حسار و قفس دارن دارن عاشق میشن کم کم
English:
The fresh-breathed pigeons, tired of envy and cage, they’re slowly falling in love.
دارن عاشق میشن کم کم
English:
They’re slowly falling in love.
ای مرغک خیال من من و ببر من و ببر
English:
Oh, little bird of my imagination, take me, take me away.
ببین
English:
Look,
ببین
English:
Look,
شکسته بال من من ببر من و ببر
English:
My wings are broken, take me, take me away.
نزار که رفتنم بشه آرزوی محال من
English:
Don’t let my departure become an impossible wish of mine.
من خسته ام من و ببر ببین شکسته بال من
English:
I am tired, take me away, see my broken wings.
دلم تنگه من و ببر
English:
My heart is yearning, take me away.

#مرغک_خیال #MorghakeKhiyal
#جهانبخش_پازوکی #JahanbakhshPazooki
#شکیلا #Shakila
#موسیقی_پارسی #PersianMusic
#موضوع_ایران #IranTopic
#موسیقی_پاپ_کلاسیک_پارسی #ClassicalPopPersianMusic
#داستان_عشق_پاپ_پارسی #PersianPopLoveStoryMusic
#آهنگ_ایرانی #IranianSong
#پاپ_پارسی #PersianPop
#سبک_کلاسیک #ClassicalStyle
#موسیقی_عاشقانه #LoveMusic
#خواننده_پارسی #PersianSinger
#فرهنگ_ایران #IranianCulture
#پازوکی_موسیقی #PazookiMusic
#شعر_و_موسیقی #PoetryAndMusic
#روایت_عشق #LoveNarrative
#صدای_ایران #VoiceOfIran
#پاپ_ترانه #PopBallad
#آلبوم_ایرانی #IranianAlbum
#موزیک_ویدئو #MusicVideo
#پاپ_معاصر #ContemporaryPop
#لحظات_موسیقی #MusicalMoments

Shakila’s Official Instagram
http://Instagram.com/shakila.music
Official Site
http://www.shakila.com
Itunes Link:
http://apple.co/1FYfc1S

http://Soundcloud.com/shakilamusic
http://Facebook.com/shakilaofficial
Copyright (c) 2015 Shakila Enterprises BMI

امتیاز به این post
ری اکشن شما چیست ؟
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *