مستان سلامت می‌کنند . تحية السُكَارَىٰ . جلال الدين الرومي . طهمورس و كيخسرو بورناظري . مترجمة



بسم الله الرحمن الرحيم

تحية السُكَارَىٰ !

” مستان سلامت می‌کنند ”

( السُكارى ينشرون السلام ! )

شعر مولانا جلال الدين محمد البلخي ( الرومي )

موسيقى
طهمورس بور ناظري
و
كيخسرو بور ناظري

غناء
بيجان كامكار
نجمة تجدد
مريم ابراهيم بور

تنويه حول الترجمة :
عبارة ” مستان سلامت مي كنند ” تعني أن السكارى ينشرون السلام و كذلك تعني أنهم يبعثون ويلقون التحية والسلام على الآخرين , لذا اعتمدت في الترجمة على المعنى الثاني باستثناء بعض الابيات .
وارجو منكم العذر لوجود بعض الاخطاء النحوية .

الغزل ( غزل شمارهٔ ۵۳۴ )

1
” رو آن ربابی را بگو مستان سلامت می‌کنند ”
على وجه تلك الربابة .. أخبر السُكارى أن يعزفوا السلام !
( فوق تلك الغيمة البيضاء , قُل للسُكارى أن ينشروا السلام ! )

2
” وان مرغ آبی را بگو مستان سلامت می‌کنند ”
و قُل لذلك الطائر المائي (الأزرق) , أن السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !
( و ذلك المرعى الأخضر , أخبر السُكارى أن ينشروا فيه السلام )

3
” وان میر ساقی را بگو مستان سلامت می‌کنند ”
و أخبر ذلك الساقي (ساقي الأمير) ..
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !

4
” وان عمر باقی را بگو مستان سلامت می‌کنند ”
و قُل لذلك العمر الباقي (العمر المتبقي) ..
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !

5
” وان میر غوغا را بگو مستان سلامت می‌کنند ”
و أخبر ذلك الهائج ( المضطرب , ذو الصخب ) ..
معنى قريب : و أخبر ذلك المضطرب ذو الصخب (صاحب الجمع الهائج)
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !

6
“وان شور و سودا را بگو مستان سلامت می‌کنند”
و قُل لذلك الاضطراب و الفتنة ( الهيجان و الحب ) ..
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !

الغزل (غزل شمارهٔ ۵۳۳ ) :

7
” آن میر مه رو را بگو وان چشم جادو را بگو ”
و قُل لذلك القمري الوجه , قُل لتلك العين الساحرة ..

8
” وان شاه خوش خو را بگو مستان سلامت می‌کنند ”
و أخبر ذلك الشاه الحسن السجية و الطبع(الخُلق) ..
السُكارى يلقون اليكم التحية و السلام !

9
” ای جان جان ای جان جان . اي تو چنين و صد چنان ”
يا روح الروح يا روح الروح , يا من أنت هكذا و مثلها مئة مرة !
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !

10
“آن جا كسي باخویش نیست . یک مست آن جا بیش نیست”
لا يوجد هنا انسان مع نفسه , لا يوجد هنا سكران واحد زائد .
(لا يوجد هنا انسان غير ثمل (صاحي) ! لا يوجد هنا سكران واحد زائد !)

شرح : ربما المقصود أنه لم يتواجد أحد في ذلك المكان من تلقاء نفسه
و لم يتواجدوا من باب العبث , فكل واحد منهم قد تخلى عن نفسه !

11
” آن جا طریق و کیش نیست . مستان سلامت می‌کنند ”
لا يوجد هنا طريق أو دين ( طريقة أو مذهب ) !
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !

بحمد الله تمت الترجمة و انتظر تصحيحاتكم اللغوية .

رابط القناة الثانية ( ارشيف الشعر الروحي ) :
https://youtube.com/channel/UCcBYTUPwhV_ciBVYSNmngJA

امتیاز به این post
ری اکشن شما چیست ؟
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *