بسم الله الرحمن الرحيم
تحية السُكَارَىٰ !
” مستان سلامت میکنند ”
( السُكارى ينشرون السلام ! )
شعر مولانا جلال الدين محمد البلخي ( الرومي )
موسيقى
طهمورس بور ناظري
و
كيخسرو بور ناظري
غناء
بيجان كامكار
نجمة تجدد
مريم ابراهيم بور
تنويه حول الترجمة :
عبارة ” مستان سلامت مي كنند ” تعني أن السكارى ينشرون السلام و كذلك تعني أنهم يبعثون ويلقون التحية والسلام على الآخرين , لذا اعتمدت في الترجمة على المعنى الثاني باستثناء بعض الابيات .
وارجو منكم العذر لوجود بعض الاخطاء النحوية .
الغزل ( غزل شمارهٔ ۵۳۴ )
1
” رو آن ربابی را بگو مستان سلامت میکنند ”
على وجه تلك الربابة .. أخبر السُكارى أن يعزفوا السلام !
( فوق تلك الغيمة البيضاء , قُل للسُكارى أن ينشروا السلام ! )
2
” وان مرغ آبی را بگو مستان سلامت میکنند ”
و قُل لذلك الطائر المائي (الأزرق) , أن السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !
( و ذلك المرعى الأخضر , أخبر السُكارى أن ينشروا فيه السلام )
3
” وان میر ساقی را بگو مستان سلامت میکنند ”
و أخبر ذلك الساقي (ساقي الأمير) ..
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !
4
” وان عمر باقی را بگو مستان سلامت میکنند ”
و قُل لذلك العمر الباقي (العمر المتبقي) ..
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !
5
” وان میر غوغا را بگو مستان سلامت میکنند ”
و أخبر ذلك الهائج ( المضطرب , ذو الصخب ) ..
معنى قريب : و أخبر ذلك المضطرب ذو الصخب (صاحب الجمع الهائج)
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !
6
“وان شور و سودا را بگو مستان سلامت میکنند”
و قُل لذلك الاضطراب و الفتنة ( الهيجان و الحب ) ..
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !
الغزل (غزل شمارهٔ ۵۳۳ ) :
7
” آن میر مه رو را بگو وان چشم جادو را بگو ”
و قُل لذلك القمري الوجه , قُل لتلك العين الساحرة ..
8
” وان شاه خوش خو را بگو مستان سلامت میکنند ”
و أخبر ذلك الشاه الحسن السجية و الطبع(الخُلق) ..
السُكارى يلقون اليكم التحية و السلام !
9
” ای جان جان ای جان جان . اي تو چنين و صد چنان ”
يا روح الروح يا روح الروح , يا من أنت هكذا و مثلها مئة مرة !
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !
10
“آن جا كسي باخویش نیست . یک مست آن جا بیش نیست”
لا يوجد هنا انسان مع نفسه , لا يوجد هنا سكران واحد زائد .
(لا يوجد هنا انسان غير ثمل (صاحي) ! لا يوجد هنا سكران واحد زائد !)
شرح : ربما المقصود أنه لم يتواجد أحد في ذلك المكان من تلقاء نفسه
و لم يتواجدوا من باب العبث , فكل واحد منهم قد تخلى عن نفسه !
11
” آن جا طریق و کیش نیست . مستان سلامت میکنند ”
لا يوجد هنا طريق أو دين ( طريقة أو مذهب ) !
السُكارى يلقون اليك التحية و السلام !
بحمد الله تمت الترجمة و انتظر تصحيحاتكم اللغوية .
رابط القناة الثانية ( ارشيف الشعر الروحي ) :
https://youtube.com/channel/UCcBYTUPwhV_ciBVYSNmngJA
دیدگاهتان را بنویسید